Bài viết

Thứ Bảy, 8 tháng 6, 2013

Lư Mai Pha - 盧梅坡

http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=707

Lư Mai Pha là một thi nhân đời Tống, không rõ thân thế và sự nghiệp, chỉ để iại cho hậu thế một bài thơ tuyệt diệu nầy.  Tuyết và mai đều có vẻ đẹp bản thể riêng, làm sao có thể khẳn định tuyết đẹp hơn mai hay mai đẹp hơn tuyết.  Thi nhân đã hoá giải thế giới riêng biệt của tuyết và của mai thành một thế giới hòa hợp đẹp duy nhất.  Thi nhân khẳn định được vị trí và vai trò của con người, có thể nhìn thấy hiện tượng bên ngoài, thấu rõ tinh thần bên trong mà không phải phân chia cái nầy với cái kia. 

 
春游
Du xuân
Chơi xuân (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
紅芳滿眼鬬風流,
誰信春來有客愁。
惆悵不干桃李事,
故山煙雨憶松楸。
Hồng phương mãn nhãn đấu phong lưu,
Thuỳ tín xuân lai hữu khách sầu.
Trù trướng bất can đào lý sự,
Cố sơn yên vũ ức tùng thu.
Hoa thơm nồng tranh hương trước gió
Ai biết cho xuân đến ta buồn
Tuy xuân tươi nào màn đào lý
Nhớ tùng thu núi cũ mưa sương

Nguồn: http://tvvn.org/f49/ae-ae...ta-c-gia-5102/index7.html
 
茉莉
Mạt lị
Hoa lài (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
京塵湫隘夢蚊多,
彼美繁英玉雪窠。
見謂嬌柔能特立,
肯憑他物學藤蘿。
Kinh trần tiểu ải mộng văn đa,
Bỉ mỹ phồn anh ngọc tuyết khoa.
Kiến vị kiều nhu năng đặc lập,
Khẳng bằng tha vật học đằng la.
Nơi nhiều muỗi đất đai chật hẹp
Đằng ấy như tuyết ngọc đẹp tươi
Thân mềm yếu một mình chống chọi
Học đằng la bám dựa nơi người

Nguồn: http://tvvn.org/f49/ae-ae...ta-c-gia-5102/index7.html
牡丹
Mẫu đơn
Mẫu đơn (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
玉欄四面護花王,
一段風流似洛陽。
深院不須驅野鹿,
只愁蜂蝶暗偷香。
Ngọc lan tứ diện hộ hoa vương,
Nhất đoạn phong lưu tự Lạc Dương.
Thâm viện bất tu khu dã lộc,
Chỉ sầu phong điệp ám thâu hương.
Hộ chúa hoa ngọc lan vây bốn mặt
Giống Lạc Dương một quãng rặt phong lưu
Sân sâu nào phải đuổi hươu
Chỉ buồn ong bướm dập vùi nhuỵ hương

Nguồn: http://tvvn.org/f49/ae-ae...ta-c-gia-5102/index7.html
雪梅其一
Tuyết mai kỳ 1
Mai tuyết kỳ 1 (Người dịch: Hải Đà)
梅雪爭春未肯降,
騷人評比費思量。
梅須遜雪三分白,
雪卻輸梅一段香。
Mai tuyết tranh xuân vị khẳng hàng
Tao nhân các bút phí bình chương
Mai tu tốn tuyết tam phân bạch
Tuyết khước thâu mai nhất đoạn hương.
Mai, tuyết giành xuân chẳng chịu nhường
Thi nhân đành bỏ chuyện giai chương
Mai thua tuyết ấy vài phân trắng
Tuyết hẳn nhường mai mấy bậc hương.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm
雪梅其二
Tuyết mai kỳ 2
Mai tuyết kỳ 2 (Người dịch: Hải Đà)
有梅無雪不精神,
有雪無詩俗了人;
日暮詩成天又雪,
與梅並作十分春。
Hữu mai vô tuyết bất tinh thần
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân.
Mai mà vắng tuyết, tinh thần thiếu
Cảnh chẳng thanh tao, tuyết vắng thơ
Chiều xế hồn thi mơ tuyết đổ
Thanh xuân tô điểm dáng mai chờ.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét